Home Kolumne Kakva blamaža: Turistička zajednica koristi prijevod gori od google translatea!

Kakva blamaža: Turistička zajednica koristi prijevod gori od google translatea!

4595
3
TZ Rijeka izgubljena u prijevodu
TZ Rijeka izgubljena u prijevodu

Nova web stranica riječke Turističke zajednice visitrijeka.hr i dalje je u centru pozornosti javnosti ali ne zbog sadržaja nego zbog doista očajnog prijevoda na strane jezike. Za sada je nepoznato kolika su sredstva potrošena na usluge prijevoda ali je potpuno izvjesno da će gotovo cijeli sadržaj na talijanskom, engleskom, a vjerojatno i njemačkom uskoro morati biti skinut i zamijenjen potpuno novim prijevodom. Sramota je tim veća što se radi o Turističkoj zajednici kojoj bi strani jezici trebali biti jedan od glavnih alata prezentacije našeg grada. Unatoč tome, nitko u TZ Rijeka nije primijetio što su stavili na web sve dok bruka nije puknula u medijima, a zatim i na sjednici riječkog Gradskog vijeća. Prema našim informacijama, u TZ Rijeka su nakon što je informacija izašla u medije prekinuli suradnju sa spornom prevodilačkom agencijom ali se nestručno prevedeni tekstovi i dalje nalaze na web stranici. Bilo bi poželjno da ih što prije skinu jer ovakvi ne mogu biti izvor informacija nego predmet ismijavanja našeg grada na nekoliko jezika.

Najgore je izveden prijevod na talijanski koji stručnjaci i izvorni govornici ocjenjuju potpunom katastrofom. Tko god dobro vlada talijanskim odmah može uočiti da je prijevod krcat pravopisnim i sintaktičkim greškama. Primjerice, u samoj naslovnici koristi se izraz “Pancia della città” kao talijanska inačica hrvatskog pojma “Trbuh grada”. No, u talijanskom jeziku “pancia” je uglavnom anatomski izraz koji se ne koristi u drugačijem kontekstu. Takvih prevoditeljskih akrobacija na toj stranici ima puno i običnom Talijanu iz Italije bi previše toga ostalo nejasno. Mnoge je zasmetala i činjenica da se ime grada ne prevodi u njegovoj talijanskoj inačici (Fiume) već se koristi izraz Rijeka, pa tako imamo Carnevale di Rijeka, Il suono di Rijeka, itd…Istovremeno, mjesta Volosko i Opatija su prevođena na talijanski (?)

Razmjere prevoditeljske katastrofe su prvi primijetili kolege iz La voce del popolo odmah nakon svečanog predstavljanja web stranice medijima. Vijećnik Liste za Rijeku Livio Defranza je na aktualnom satu Gradskog vijeća tim povodom pitao gradonačelnika koliko su plaćene prevodilačke usluge, a došao je i do informacije prema kojoj je vlasnica prevodilačkog obrta Prolingua kojeg je angažirala Turistička zajednica sestra SDP-ove gradske vijećnice. Defranza na sjednici odgovore od gradonačelnika nije dobio.

Kako bismo onima koji ne znaju talijanski bolje predočili o kakvom se promašaju radi, donosimo nekoliko najgorih primjera talijanskog prijevoda na web stranici TZ Rijeka, a onda pokušaj rekonstrukcije kako bi taj nestručan prijevod shvatio izvorni govornik talijanskog.

Primjer 1: Metaforički performans pozicioniran u blizini kazališta!

Prijevod na visitrijeka.hr: “rari sono quelli che sanno che questo performance dinamico, metaforicamente ubicata in vicinanze del Teatro Nazionale del Popolo Ivan pl. Zajc, si tiene nella zona dove, tempo fa, letteralmente si poteva mandare il terreno sotto i piedi perche qui era il mare che fu inghiaiato durante il 19° secolo.”

Značenje prevedenog talijanskom govorniku: “rijetki su oni koji znaju da ovaj dinamičan performans, metaforički pozicionirana u blizini Nacionalnog kazališta naroda Ivan pl. Zajc, nosi se u zoni gdje, prije neko vrijeme, doslovce se mogao slati teren pod nogama jer je tu bilo more koje je nasipano u 19. stoljeću”

Primjer 2: Umjesto ribarnice – uzgajalište riba!

Prijevod na visitrijeka.hr: “i primi kiosk (na talijanskom se kiosk kaže tabacchino!) lussuosi dove iniziò la vendita all’aperto furono ubicati sotto i platani piantati nel 1861, mentre al fine del viale vicino alla costa del mare fu costruita la prima peschiera (kaže se pescheria a ne peschiera)”

Značenje prevedenog talijanskom govorniku: “Prvi kiosci luksuzni gdje je počela prodaja na otvorenom nalazili su se pod platanima posađenim u 1861., dok na kraju šetališta kraj mora je izgrađeno prvo uzgajalište riba (peschiera je uzgajalište, pescheria je ribarnica).”

Primjer 3: Zgrada vruće sive boje!!

Prijevod na visitrijeka.hr: “un’edificio atemporalmente impressionante, con le fontane all’interno di pescheria, tavole per vendita di pesce, fatte dalla pietra istriana di colore grigio caldo, capitelli e ornamenti ricchi sulla facciata con rappresentazione di pesci, crostacei e molluschi in un’esaltazione subàcquea, suscitando l’ammirazione dei passanti”

Značenje prevedenog talijanskom govorniku: “zgrada netemporalno impresivna, s fontanama u ribarnici, daskama za prodaju ribe, napravljene od istarskog kamena vruće sive boje, kapiteli i ukrasi bogati na fasadi s prikazom riba, rakova i mekušaca u vodnoj egzaltaciji/zanesenosti, privlačeći pozornost prolaznika”

Primjer 4: U Bonaviu navratili i predsjednici svijetova!

Prijevod na visitrijeka.hr: “una lunga storia richiama anche Bonavia, per decenni il principale albergo urbano, il cui cucina era una delle più famose nell’ex Jugoslavia, dove mangiavano i famosi ospiti – dai presidenti mondiali, rinomati musicisti e attori e anche il Santo Padre.”

Značenje prevedenog talijanskom govorniku: “dugu priču priziva i Hotel Bonavia, decenijama glavni gradski hotel, čija kuhinja je bila jedna od najpoznatijih u bivšoj Jugoslaviji, gdje su jeli poznati gosti – od predsjednika svijetova, poznatih glazbenika i glumaca i također Sveti otac”

Primjer 5: Bacio kamen protiv križa

Prijevod na visitrijeka.hr:”la croce avesse sanguinato quando un certo Petar Lončarić, infuriato dopo aver perso al gioco d’azzardo, le aveva scagliato contro un sasso”.

Značenje prevedenog talijanskom govorniku: Značenje prevedenog talijanskom govorniku: “križ bi krvario kada je neki Petar Lončarić, ljut od gubitka na igri kockanja, bio je bacio protiv jedan kamen”.

3 COMMENTS

  1. dragi altea, ni tvoja stranica nije baš naijispravnija pa ne znam koga upozoravaš. sramota za tz ali sve se može

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here