Home Mozaik Ča da?  Ča je ča?  Dva pitanja koja u Bakru postavljamo već...

Ča da?  Ča je ča?  Dva pitanja koja u Bakru postavljamo već od 2021. godine.

237
2
cada
cada

Na to nas je potaknuo poznati  bakarski fotograf Miljenko Šegulja u namjeri da autohtone govornike bakarske čakavštine potakne da pomalo zaboravljeni govor, očuvaju i prenose mlađem naraštaju. Projekt očuvanja bakarske čakavštine pod nazivom ‘Ča da?’  prvo je prepoznalo i podržalo Ministarstvo kulture i medija RH¸a zatim i Odjel za kulturu PGŽ te Grad Bakar.

Kroz protekle tri godine, projekt je iz zaborava izvukao 300-njak zaboravljenih riječi na čakavštini, ponudio 100 fotografija, a ove godine duž pontonske šetnice nanizao je 50 fotografija koje otkrivaju kako se nešto kaže na domaćem jeziku, a kako na književnom jeziku. Ideja Šegulje je da izložbama potakne ljude da sačuvaju svoj čakavski. Fotografije su tu da posjetitelje izložbe vrate u prošlost Bakra. Šegulju su na njegovu čakavskom putu podržali Theodor de Canziani, KUU Sklad, Dječji vrtić Fijolica, Društvo naša djeca, Bakarske mažoretkinje, Bakarska gospoda i kapitani, Bakarska žena i brojni Bakrani.

Međutim, svi ipak čekamo kraj godine kada se u sklopu projekta objavljuje novi set dokumentarnih filmova u kojima Bakrani i Bakarke na bakarskoj čakavštini pričaju o običajima i legendama, prisjećaju se ljudi i događaja. Upravo je ovih dana niz od četrdesetak filmova obogaćen sa četiri nova- ovaj put u dužem formatu, ali s istom idejom. Zanimljiva je snimka Bakarske polnoćke koji je KUU Sklad izveo sa zborom Jeka Primorja i dirigenticom Nadom Matošević uz klavirsku pratnju Jelene Mijalić u crkvi sv. Josipa na Praputnjaku. Radi se u tradicijskim hrvatskim božićnim napjevima koje je prigodno za mješoviti zbor aranžirao Franjo Serafin Vilhar, a već dugi niz godina izvode se u Bakru. Sklad je tiskao notni zapis i u sklopu projekta ponudio i zvučni zapis Bakarske polnoćke.  

Bogati niz kratćih i dužih dokumentaraca prate i kompletne zvučne snimke koje nisu sve našle mjesto na filmu, ali predstavljaju bogat i vrlo značajan izvor za buduće generacije i možda neke nove filmiće.

Svake godine projekt raste. Tako ćemo ove godine prvi put imati mogućnost prijevod riječi na čakavštini potražiti na web riječniku ‘Ča da?’ koji će javnosti biti dostupan već početkom prosinca. Uz svaku riječ stoji prijevod na književnom hrvatskom jeziku, te zvučni zapis izgovora riječi.

2 COMMENTS

  1. Hmmm…sve genijalci,tek da znate,negdje početkom milenija Gospiđa Đurđica Dusper napisala je “Besedar Crikveniške čakavštine”!
    Ne znam da ono što je bliže multiligvalnoj,srpsko-hrvatsko-bosanskoj-talijanskoj rijeci mora biti zamijećeno poput slučajne ulične zaj….cije,a nešto što je pismenost bude pobljuvano i pogaženo i nespomenuto.
    Nije mi stoga čudna parola Torcide :”Od Pehlina do Lovrana sve je puno m……..!”.Pa valjajte se u tom preščaru ako Vam je tako drago.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here