Home Mozaik Istria Nobilissima 4 – Alessio Giuricin

Istria Nobilissima 4 – Alessio Giuricin

0
Pripremila /a cura di Laura Marchig

Krajem 2020., obznanjeni su rezultati 53. natječaja za umjetnost i kulturu »Istria Nobilissima« tj. Plemenita Istra. Riječ je o najvažnijoj i najstarijoj manifestaciji talijanske umjetnosti i kulture u nas, koju već od 1967. godine organiziraju Talijanska unija i tršćansko Narodno sveučilište. U ovim desetljećima više od 600 umjetnika, književnika, pjesnika i pisaca, kazališnih autora, likovnih umjetnika glazbenika i esejista, koji žive u Hrvatsko i Sloveniji, izabrali su „Istriu Nobilissimu“ kao točku polazišta njihovog stvaralaštva.

Kako bi naše čitatelje bolje upoznali sa imenima i djelima autora talijanske manjine koja su se isticala kroz natječaj „Istria Nobilissima“ Rijeka danas je pokrenula rubriku u kojoj ćemo predstaviti djela nekih nagrađivanih autora.

Alla fine di dicembre del 2020, sono stati resi noti i nomi dei vincitori della 53.edizione del Concorso d’Arte e cultura „Istria Nobilissima“. Il portale Rijeka danas, volendo far conoscere al pubblico più ampio, anche quello della maggioranza, ma anche ai fiumani, istriani e dalmati sparsi nel mondo, una parte della produzione culturale, artistica e letteraria della Comunità Nazionale dell’istroquarnerino, ha deciso di aprire uno spazio in cui verranno presentati di volta in volta i vincitori di „Istria Nobilissima“. Ci concentreremo, almeno all’inizio, per motivi di spazio, sui vincitori della categoria Poesia dell’edizione 2020.

Istria Nobilissima 2020:

ALESSIO GIURICIN, pobjednik je II nagrade Osvaldo Ramous, za poeziju na jednom od dijalekata talijanske manjine Hrvatske i Slovenije na natječaju „Istria Noblissima“ 2020 za zbirku

na starom rovinjskom, istriotskom dijalektu

Aeîcu e altri screîti (Haiku i drugi tekstovi)

ALESSIO GIURICIN, è vincitore del Secondo premio Osvaldo Ramous, al concorso „Istria Nobilissima“ 2020, Sezione Poesia in uno dei dialetti della Comunità Nazionale Italiana di Croazia e Slovenia per la raccolta in dialetto rovignese

Aeîcu e altri screîti (Haiku e altri scritti)

Alessio Giuricin rođen je u Puli 27. ožujka 2001. Od djetinjstva je vrlo zaintrigiran rovinjskom tradicijom. Bio je učenik Bibe i Vlada Benussia. Bavi se intenzivno glazbom, pjevanjem i komponiranjem, te glumom i pisanjem. Gaji posebni interes prema pisanju na starom dijalektu iz Rovinja, takozvanim Istriotskim ili istroromanskim jezikom. Rovinjski dijalekt (favela ruvigniʃa) pripada skupini predmletačkih autohtonih romanskih govora istarskog poluotoka. Istriotski dijalekti čine jezični otok na jugu Istre. Sačuvali su se u samo šest mjesta: Rovinju, Vodnjanu, Balama, Fažani, Galižani i Šišanu, iako su u prošlosti bili rašireniji. 2019. godine upisao je Odsjek za muzikologiju i kulturnu baštinu u Cremoni gdje studira dan danas; ondje upisao se i u zboru muzikološkog fakulteta gdje je odmah izabran za solista tenora za prvu talijansku izvedbu “Romancero gitano” Castelnuova-Tedesca i “Materna” Campograndea; nakon čega postaje dijelom zborskog odbora. Ima mnogo planova za budućnost.

Alessio Giuricin è nato a Pola il 27 marzo 2001. Fin da bambino ha dimostrato interesse per lo studio della tradizione rovignese, dallo scrivere, al comporre musica e scenette teatrali, poesie e canzoni in rovignese. Allievo di Biba e Vlado Benussi, „favalando“ e scrivendo „a la ruvigniʃa“ è riuscito ad aggiudicarsi l’attenzione di numerose giurie, canore e letterarie, fra l’altro anche quella di „Istria Noblissima“.  Nel 2019 si iscrive nel Dipartimento di Musicologia e Beni Culturali di Cremona dove tutt’ora studia; presso il Dipartimento di Musicologia. Iscrittosi al coro della Facoltà di musicologia, viene subito scelto come tenore solista per la prima esecuzione italiana del “Romancero gitano” di Castelnuovo-Tedesco e “Materna” di Campogrande; dopodiché diventa parte del direttivo del coro.  Numerosi sono i suoi progetti per il futuro.

LA SUCIATÀ

Grando ciapo

da bùlpi soûlse

e samièri foûrbi.

LA SOCIETÀ

Grande gruppo/ di volpi stupide/ e somari furbi.

EL PISTOÛR

El furno ʃì caldo,

el pastòn ʃì pronto,

lu el lu meti drento

e el ga na fa oûn altro.

El foûmo prufoûma da bon.

Doûto el bon ch’el uò fato

el và fora in giʃe minoûti.

Loû, straco,

el va a rapuʃase,

e cuseî ʃì par lu

ugni giorno.

Cor mai in paʃ.

IL FORNAIO

Il forno è caldo,/ l’impasto è pronto,/ lui lo mette dentro/ e ne fa un altro./ Il fumo profuma di buono./ Tutto il buono che ha fatto/ si vende in dieci minuti./ Lui, stanco,/ va a riposarsi,/ e così è per lui/ ogni giorno./ Cuore mai in pace.

LI VEÎDE

Li ʃì mese in feîle

cume indiani,

caraghe da foie

e da quìi boni froûti

ca ʃì el suòvo sucièso.

L’oûa, bianca o nigra,

la ʃì senpro bona

e quìi ligni vièci e stuorti

ca fa sti froûti

i ʃì bièi da vidi.

Pianta ca na dà

giuòia dascupada.

LE VITI

Sono messe in file/ come indiani,/ piene di foglie/ e di quei buoni frutti/ che sono il suo successo./ L’uva, bianca o nera,/ è sempre buona/ e quei legni vecchi e storti/ che fanno questi frutti/ sono belli da vedere./ Pianta che ci dà/ gioia triste.

EL CALIGHIÈR

Toc………

Toc………

Toc………

Bato el martel la siola

cun fuorsa straca.

El curamo spièta l’ura

par intrà in sena

e i ciuòdi prega e Signur

da nu ciapà oûna ʃaùca.

Lu spieta el loûndi.

IL CALZOLAIO

Toc………/ Toc………/ Toc………/ Batte il martello la suola/ con forza stanca./ Il cuoio aspetta l’ora/ di entrare in scena/ e i chiodi pregano il Signore/ di non prendere uno schiaffo./ Lui aspetta il lunedì.

VICIAIA

E cume senpro

la gruota pioûn stagna

raʃeîsto li mariʃàde.

VECCHIAIA

E come sempre/ la roccia più solida/ resiste alle mareggiate.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here