Krajem 2020., obznanjeni su rezultati 53. natječaja za umjetnost i kulturu »Istria Nobilissima« tj. Plemenita Istra. Riječ je o najvažnijoj i najstarijoj manifestaciji talijanske umjetnosti i kulture u nas, koju već od 1967. godine organiziraju Talijanska unija i tršćansko Narodno sveučilište. U ovim desetljećima više od 600 umjetnika, književnika, pjesnika i pisaca, kazališnih autora, likovnih umjetnika glazbenika i esejista, koji žive u Hrvatsko i Sloveniji, izabrali su „Istriu Nobilissimu“ kao točku polazišta njihovog stvaralaštva.
Kako bi naše čitatelje bolje upoznali sa imenima i djelima autora talijanske manjine koja su se isticala kroz natječaj „Istria Nobilissima“ Rijeka danas je pokrenula rubriku u kojoj ćemo predstaviti djela nekih nagrađivanih autora.
Alla fine di dicembre del 2020, sono stati resi noti i nomi dei vincitori della 53.edizione del Concorso d’Arte e cultura „Istria Nobilissima“. Il portale Rijeka danas, volendo far conoscere al pubblico più ampio, anche quello della maggioranza, ma anche ai fiumani, istriani e dalmati sparsi nel mondo, una parte della produzione culturale, artistica e letteraria della Comunità Nazionale dell’istroquarnerino, ha deciso di aprire uno spazio in cui verranno presentati di volta in volta i vincitori di „Istria Nobilissima“. Ci concentreremo, almeno all’inizio, per motivi di spazio, sui vincitori della categoria Poesia dell’edizione 2020.
Istria Nobilissima 2020:
ALESSIO GIURICIN, pobjednik je II nagrade Osvaldo Ramous, za poeziju na jednom od dijalekata talijanske manjine Hrvatske i Slovenije na natječaju „Istria Noblissima“ 2020 za zbirku
na starom rovinjskom, istriotskom dijalektu
Aeîcu e altri screîti (Haiku i drugi tekstovi)
ALESSIO GIURICIN, è vincitore del Secondo premio Osvaldo Ramous, al concorso „Istria Nobilissima“ 2020, Sezione Poesia in uno dei dialetti della Comunità Nazionale Italiana di Croazia e Slovenia per la raccolta in dialetto rovignese
Aeîcu e altri screîti (Haiku e altri scritti)
Alessio Giuricin rođen je u Puli 27. ožujka 2001. Od djetinjstva je vrlo zaintrigiran rovinjskom tradicijom. Bio je učenik Bibe i Vlada Benussia. Bavi se intenzivno glazbom, pjevanjem i komponiranjem, te glumom i pisanjem. Gaji posebni interes prema pisanju na starom dijalektu iz Rovinja, takozvanim Istriotskim ili istroromanskim jezikom. Rovinjski dijalekt (favela ruvigniʃa) pripada skupini predmletačkih autohtonih romanskih govora istarskog poluotoka. Istriotski dijalekti čine jezični otok na jugu Istre. Sačuvali su se u samo šest mjesta: Rovinju, Vodnjanu, Balama, Fažani, Galižani i Šišanu, iako su u prošlosti bili rašireniji. 2019. godine upisao je Odsjek za muzikologiju i kulturnu baštinu u Cremoni gdje studira dan danas; ondje upisao se i u zboru muzikološkog fakulteta gdje je odmah izabran za solista tenora za prvu talijansku izvedbu “Romancero gitano” Castelnuova-Tedesca i “Materna” Campograndea; nakon čega postaje dijelom zborskog odbora. Ima mnogo planova za budućnost.
Alessio Giuricin è nato a Pola il 27 marzo 2001. Fin da bambino ha dimostrato interesse per lo studio della tradizione rovignese, dallo scrivere, al comporre musica e scenette teatrali, poesie e canzoni in rovignese. Allievo di Biba e Vlado Benussi, „favalando“ e scrivendo „a la ruvigniʃa“ è riuscito ad aggiudicarsi l’attenzione di numerose giurie, canore e letterarie, fra l’altro anche quella di „Istria Noblissima“. Nel 2019 si iscrive nel Dipartimento di Musicologia e Beni Culturali di Cremona dove tutt’ora studia; presso il Dipartimento di Musicologia. Iscrittosi al coro della Facoltà di musicologia, viene subito scelto come tenore solista per la prima esecuzione italiana del “Romancero gitano” di Castelnuovo-Tedesco e “Materna” di Campogrande; dopodiché diventa parte del direttivo del coro. Numerosi sono i suoi progetti per il futuro.
LA SUCIATÀ
Grando ciapo
da bùlpi soûlse
e samièri foûrbi.
LA SOCIETÀ
Grande gruppo/ di volpi stupide/ e somari furbi.
EL PISTOÛR
El furno ʃì caldo,
el pastòn ʃì pronto,
lu el lu meti drento
e el ga na fa oûn altro.
El foûmo prufoûma da bon.
Doûto el bon ch’el uò fato
el và fora in giʃe minoûti.
Loû, straco,
el va a rapuʃase,
e cuseî ʃì par lu
ugni giorno.
Cor mai in paʃ.
IL FORNAIO
Il forno è caldo,/ l’impasto è pronto,/ lui lo mette dentro/ e ne fa un altro./ Il fumo profuma di buono./ Tutto il buono che ha fatto/ si vende in dieci minuti./ Lui, stanco,/ va a riposarsi,/ e così è per lui/ ogni giorno./ Cuore mai in pace.
LI VEÎDE
Li ʃì mese in feîle
cume indiani,
caraghe da foie
e da quìi boni froûti
ca ʃì el suòvo sucièso.
L’oûa, bianca o nigra,
la ʃì senpro bona
e quìi ligni vièci e stuorti
ca fa sti froûti
i ʃì bièi da vidi.
Pianta ca na dà
giuòia dascupada.
LE VITI
Sono messe in file/ come indiani,/ piene di foglie/ e di quei buoni frutti/ che sono il suo successo./ L’uva, bianca o nera,/ è sempre buona/ e quei legni vecchi e storti/ che fanno questi frutti/ sono belli da vedere./ Pianta che ci dà/ gioia triste.
EL CALIGHIÈR
Toc………
Toc………
Toc………
Bato el martel la siola
cun fuorsa straca.
El curamo spièta l’ura
par intrà in sena
e i ciuòdi prega e Signur
da nu ciapà oûna ʃaùca.
Lu spieta el loûndi.
IL CALZOLAIO
Toc………/ Toc………/ Toc………/ Batte il martello la suola/ con forza stanca./ Il cuoio aspetta l’ora/ di entrare in scena/ e i chiodi pregano il Signore/ di non prendere uno schiaffo./ Lui aspetta il lunedì.
VICIAIA
E cume senpro
la gruota pioûn stagna
raʃeîsto li mariʃàde.
VECCHIAIA
E come sempre/ la roccia più solida/ resiste alle mareggiate.





































