Home Vijesti Izložba D’Annunzijeva mučenica: Umjesto prevoditelja, angažirali Borata?

Izložba D’Annunzijeva mučenica: Umjesto prevoditelja, angažirali Borata?

2937
0

U Pomorskom i povijesnom muzeju Hrvatskog primorja u četvrtak, 12. rujna ministrica kulture Nina Obuljen otvorila je izložbu “D’Annunzijeva mučenica – L’Olocausta di D’Annunzio”. Izložba se reklamira kao “prva značajna izložba koja čini sastavni dio programa Rijeke – Europske prijestolnice kulture za 2020.” te će biti otvorena do 2021. godine.

Iako je naziv izložbe u promidžbenim materijalima dvojezičan, hrvatski i talijanski, na samoj izložbi svi tekstovi su na hrvatskom i engleskom jeziku. Nije jasno zašto nema i talijanskih prijevoda, s obzirom na samu tematiku i riječku povijesnu i kulturnu baštinu koja uključuje i naše sugrađane kojima je talijanski materinski jezik. Vjerujemo da bi i mnogo talijanskih turista bilo zainteresirano pogledati izložbu koja tematizira događaj koji je dio i talijanske nacionalne povijesti.

I dok je engleski prijevod na plakatima ispod fotografija korektan, prava katastrofa nalazi se na slideshowu koji je dio izložbe. Naime, osim nekoliko desetaka plakata s fotografijama i tekstovima na hrvatskom i engleskom jeziku, dio izložbe je i slideshow s mnoštvom fotografija koje prikazuju dane D’Annunzijeve okupacije. Svaki slideshow sadrži redak teksta na hrvatskom jeziku i prijevod na engleski jezik koji je ispod svakog nivoa.

Osim što obiluju gramatičkim, leksičkim i sintaktičkim pogreškama, te kratke rečenice nisu prošle ni najbanalniji spell-check odnosno provjeru u MS Wordu. Pa tako gotovo u svakoj rečenici ima riječ koja je krivo napisana. Očito je da za prijevod nije angažiran prevoditelj, ali nejasno je kako je u eri svakojakih alata za prevođenje, od Google Translatea do Wordovog spell-checka, online rječnika i svog bogatstva interneta, netko u stanju pustiti u javnost takav nemar. I to na izložbi koja je “prva značajna izložba koja čini sastavni dio programa Rijeke – Europske prijestolnice kulture za 2020.” i koju otvara ministrica kulture.

Slatki su susreti s obožavateljicama – Sweets are meetings with admirers!

Pa tako piše „Governor’s palace has been damaged“ umjesto „Governor’s Palace was damaged“, neke rečenice zvuče kao da su izišle iz usta Borata, a ima i takvih bisera poput “Slatki su susreti s obožavateljicama – Sweets are meetings with admirers”!

Nisku krivo napisanih riječi donosimo u galeriji jer navodeći ih sve redom potrošili bismo više vremena nego što su autori izložbe, nažalost, posvetili slideshowu.(spš)

 

 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here